Локализация приложений — нюансы и подводные камни
Локализация приложений — нюансы и подводные камни
В начале годы мы занимались разработкой мобильного приложения для криптобиржи. В определенный момент заказчик поставил задачу по локализации приложения на несколько наиболее распространенных среди его пользователей языков: английский, немецкий, испанский, французский, итальянский, португальский, турецкий.
Изначально в требованиях был только английский, и дизайн разрабатывался исходя из этого. Плюс большая часть экранов уже была сверстана. Нам предстояло грамотно адаптировать приложение с минимальными затратами так, чтобы для пользователей из разных стран оно выглядело красиво и создавало ощущение, что разработано именно для их региона. Мы справились и теперь делимся опытом, как пройти этот путь.
Работаем с глоссарием
Для масштабных проектов на длинной дистанции мы используем и ручное, и автотестирование. К ним добавляем UNIT-тесты — они проверяют отдельные части кода.
Перевод исходного глоссария можно доверить подрядчикам, но иногда лучше обратиться к лояльным пользователям приложения. Во-первых, они являются носителями языка и культуры, а во-вторых — понимают контекст продукта. Если за дело все же берутся переводчики, порекомендуйте им исследовать приложения, разработанные в нужной стране. Так можно подсмотреть лингвистические и сленговые нюансы.
В нашем случае заказчик полностью взял на себя работы по переводу. Мы отправили ему json файл в исходном языке со всеми терминами для всех экранов и получили в ответ отдельные файлы для каждого языка.
Помним о нюансах
В зависимости от языка перевода необходимо учесть множество нюансов, чтобы перевод гармонично выглядел и звучал для носителей:
- Длина слов и фраз
В разных языках они разные. Например, Orders History в немецком варианте — Orderverlauf, а в испанском — Historial de ordenes. Важно предусмотреть это заранее и соответствующим образом подготовить дизайн.
- Склонения, спряжения, мужской/женский род
Вы точно сталкивались с уведомлениями типа «Иван нравится ваша публикация» и «Мария поставил лайк». Такие особенности характерны не только для русского языка. Хорошо, если подобные ляпы вызовут у пользователей лишь улыбку, но чаще это портит впечатление о продукте: он кажется сырым и не проработанным.
- Динамические числа
Аналогичная история происходит, если не проработано согласование слов и чисел: «У вас 3 новых сообщение» и «Вам начислен 32 бонусный балл».
- Формы глаголов
Важно изначально определить, как будут записываться названия действий — в инфинитиве или повелительном наклонении. Форма должна сохраняться при переводе, чтобы не возникало рядов типа «Создать», «Открыть», «Сохранить» и здесь же — «Загрузите».
- Обращение к пользователю
То же самое с «ты/Вы» — форма обращения на каждом экране должна быть одинаковой. Как и стиль общения в целом. Если в исходном языке выбрана деловая тональность, при переводе она не должна съехать в разговорно‑сленговую.
- Языки с направлением письма справа налево (арабский, иврит)
Тексты в некоторых языках пишутся и читаются справа налево, соответственно, и пользователи будут перемещаться по элементам интерфейса на экранах таким образом.
- Формат данных
Привычное отображение дат для пользователей из разных стран разное — DD/MM/YYYY или MM/DD/YYYY. То же самое с часовым форматом am/pm, отображением температуры °F/°C, знаками валют, началом недели.
Исправляем косяки
Наивно было бы предполагать, что переводы идеально впишутся в дизайн. Когда мы сделали сборки с новыми языками, верстка поехала, тексты наложились друг на друга и убежали за границы отведенных им полей, увеличилось количество строчек в подсказках. Усложнило процесс и то, что в криптобирже есть много мелких деталей, аббревиатур, графиков.
Совместно с заказчиком мы решили, где можно уменьшить шрифт, а где — перенести текст на вторую строку. Над частью терминов заказчик поработал дополнительно и предоставил обновленный перевод. После нескольких «примерок» текстов и доработок в дизайне и коде мы получили требуемый результат, который удовлетворил заказчика.
Делаем выводы
Локализация приложения с большой вероятностью потребует изменений в дизайне и коде, преобразования картинок и элементов интерфейса. А еще — затрат при будущих обновлениях. И чем больше языков поддерживается, тем выше суммы. Поэтому стоит заранее понять необходимость таких мер. Для этого нужно проанализировать спрос и потребность аудитории: оценить количество и активность пользователей в web-платформе и выявить наиболее востребованные языки.
Еще один способ уменьшить затраты — при отрисовке дизайна ориентироваться на девайсы с маленькими экранами. Если уж текст помещается на них, то на больших, скорее всего, проблем не возникнет. Сбор аналитики поможет понять какие устройства предпочитают ваши пользователи. В целом стоит заранее учитывать в макете наличие как большого, так и небольшого количества текста, особенно для ключевых элементов вроде кнопок и заголовков.
Не помешает также посмотреть, как с локализацией справились конкуренты. Делать это лучше совместно с переводчиками, чтобы отметить тонкости, сильные и слабые стороны. Тот самый случай, когда можно чужие ошибки превратить в свои плюсы.
Важно помнить и про адаптацию страниц приложения в GooglePlay и AppStore. Кроме глоссария необходимо перевести описания для магазинов приложений и подготовить соответствующие скриншоты.
По результатам процесса обязательно нужно провести локализационное тестирование. Желательно — носителями языка. Это позволит учесть культурные особенности, правильность игры слов, сленговые выражения, что не всегда известно переводчику.
Сотрудничество
Контакты
0Эл. почта
hello@mobileup.ruМы всегда рады сотрудничеству и новым проектам.
Опишите задачу, и мы с вами свяжемся.
Или напишите в Телеграм.
Давайте знакомиться!
Ваша заявка успешно отправлена
Мы все изучим и скоро выйдем на связь